Чертяка Wrote:
Блог Страна Russia: «грубые русские» и притворная вежливость ("Русская служба BBC", Великобритания)
Нил Мартин
27/07/2015
Когда я впервые приехал жить в Санкт-Петербург, я старался ездить домой в Шотландию самым дешевым способом. Сначала в Ригу, оттуда на одном из сомнительных лоукостеров в любой город Великобритании, а уже оттуда — домой в Глазго на автобусе. Потом это все мне надоело — пожалуй, я старею.
Теперь, если есть возможность, то есть если билеты не стоят ужасно дорого, я летаю с британской авиакомпанией из Пулково прямо в Глазго, с пересадкой в Лондоне.
Этим летом после сессии в университете я домой так и слетал. Должен признаться, что мне нравится быть на борту самолёта британской авиакомпании. Глупо, наверное, но, когда я слышу слова приветствия стюардессы с британским акцентом, я чувствую себя уютно. Но это не по делу. В этот раз в самолёте я случайно услышал тихий разговор стюардесс — про русских пассажиров на борту.
Стюардессы жаловались на то, что русские пассажиры ведут себя по отношению к ним очень грубо. По словам стюардесс, на предложение обеда или чая/кофе они дают такие, так сказать, «наглые» ответы, как «no» или «no, I don’t want it» («нет» или «нет, не хочу»). То есть, без ключевого «thank you». Судя по всему, этот момент глубоко задевает стюардесс.
Сидя там, я начал думать. Это действительно грубость или нет? Ведь, говоря на иностранном языке, сложно выразить все, что хочется. С другой стороны, таким способом можно оправдываться, только если разговор более сложный. А если человек путешествует, особенно если он летает в Лондон, он, наверное, знает, как сказать «спасибо» по-английски.
Но, может быть, тут вообще оправдываться или извиняться никому не надо? Мне как британцу точка зрения стюардесс полностью понятна. Ответить на вопрос «Кофе, сэр? » просто «no» или «no, I don’t want it» значит нахамить. В английском это хуже, чем удар по лицу. Но на ваш взгляд, может быть, это мелочь, и обижаться на отсутствие «спасибо» — просто абсурдно?
В русском языке, насколько я знаю, обойтись без «спасибо» и «пожалуйста» после «да» и «нет» — более приемлемо, по крайней мере, не грубо. Но британские стюардессы не знают русский язык и не знают, что обидеть их, вероятно, никто не пытается.
По-моему, именно из-за таких недоразумений существует в Европе грустный стереотип про «грубых» русских людей. Я надеюсь, что так говоря, я никого не обижаю. Если написать на английском в «Гугле» «почему русские...», получишь первый результат — «такие грубые». Но это не грубость, а просто другая культура речи и языка.
Тут, скорее, проглядывается стремление доминировать британок
ДАЖЕ на должности стюардессы. Хотя явно видна всеобщая тенденция в Еврпе. Тут скорее их бестактность и бескультурии, когда люди не знают традиций и особенностей общения других народов,
НО обвиняют всех вокруг в бескультурии и не вежливости.
Чертяка Wrote:
Да, по нашим меркам, ответить «no» на предложение чая на борту самолёта или обслуживать в магазине/ресторане без улыбки и светского разговора — невежливо. Это правда, что при общении с британцем лучше быть слишком вежливым, чем наоборот. Но на самом деле стюардессам, и не только им, надо учесть, что не все люди на свете одинаковые в этом смысле и что у нас нет монополии на то, как вести себя.
А вот это правильно.
Готов присунуть позорным трусливым клонам, но они меня боятся=D